Cookie from own dough.
Don’t let it eat cheese off your bread.
You stand firmly in your shoes.
You keep switching caps.
Cut grass away from your feet.
Cobbler stick with your read.
We kunnen er allemaal om lachen: Nederlandse spreekwoorden in het Engels. Gezegdes die veel Nederlanders al sinds hun geboorte horen, klinken letterlijk vertaald opeens hilarisch. Het is alsof je Louis van Gaal hoort spreken in zijn steenkolenengels. Maar wat als je het omdraait? Zet bijvoorbeeld eens de bril op van een persoon wiens moedertaal niet het Nederlands is. Wat als iemand met een andere eerste taal typisch Nederlandse spreekwoorden vertaalt: ‘je gaat spijkers met koppen slaan’, ‘je bent het neusje van de zalm’ of ‘je laat je de kaas niet van het brood eten’? Brengt het een glimlach op het gezicht van deze persoon of wekt het verwarring?
Spreekwoorden in arbeidsmarktcommunicatie
Spreekwoorden worden veel gebruikt in arbeidsmarktcommunicatie. Ze voegen een vleugje humor, luchtigheid en ‘ons kent ons’ toe. Helaas kunnen spreekwoorden in vacatureteksten ook een negatief effect hebben. Lezers die de Nederlandse taal (nog) niet goed genoeg begrijpen, worden ineens buitengesloten. Dat willen wij niet en daarom hebben we besloten een standpunt in te nemen: vermijd spreekwoorden waar mogelijk in jouw (en onze) arbeidsmarktcommunicatie.
Inclusiviteit blijft belangrijk
Inclusiviteit was een burning hot topic in 2020. Mocht ook wel een keer, want er gaat nog veel te veel mis op de arbeidsmarkt. Noem maar iets en er wordt op gediscrimineerd: leeftijd, geslacht, afkomst, accent, hoofddoeken, seksuele voorkeur en religie. Laten we ook dit jaar en alle jaren daarna een scherpe blik houden op racisme en discriminatie en het direct benoemen wanneer we het zien.
Spreekwoorden in vacatures zijn niet inclusief
Wat is er dan mis met die spreekwoorden? Ze horen toch gewoon bij de Nederlandse taal? Daar sla je de spijker op zijn kop… eh, grijp je de koe bij de horens. Je vergeet echter dat er heel goede, intelligente en leuke mensen op de arbeidsmarkt zijn. Talent met onvoldoende kennis van de Nederlandse taal om deze spreekwoorden te begrijpen. Zij voelen zich als een vreemde eend in de bijt. Terwijl zij juist het neusje van de zalm zijn. Het beste paard van stal. Het haantje-de-voorste wint nu weer de hoofdprijs. En dat terwijl hij een rare snoeshaan is. Ook hangt deze persoon de gebraden haan uit en is de baas in het kippenhok als de haan er niet is…
Dat waren dus te veel spreekwoorden
Begrijp je nu wat ik bedoel? Spreekwoorden leiden af van het echte verhaal. Zelfs als Nederlands je moedertaal is, raak je al snel de draad kwijt. Vermijd spreekwoorden daarom zoveel mogelijk. En schrijf op wat je echt bedoelt. Niet ‘je bent een geboren leider’, maar ‘je bent goed in leidinggeven’. Dat maakt jouw vacatures helderder, inclusiever en eerlijker. Bovendien nodig je daarmee iedereen – tussen de 0 en 100% Nederlands – uit om jouw vacaturetekst te lezen en erop te reageren.
Inclusiviteit verbeteren? Begin bij jezelf.
Is er een gebedsruimte? Is er een veganistische lunch? Zijn werknemers vrij op niet-Nederlandse feestdagen? Als je om je heen kijkt, zien alle collega’s er dan zo uit als jij? Is er diversiteit in achtergronden? Heb je een duidelijke voorkeur bij sollicitaties? Betrap je jezelf weleens op racistische gedachtes? Iedereen op de werkvloer is verantwoordelijk voor het neerzetten van een fijne, gastvrije sfeer. Wat kan jij doen om dit te verbeteren? Hoe open sta jij voor andere culturen, gedrag en gedachtegoed? Start nu met leren luisteren naar elkaars behoeftes en verbeter je eigen gedrag.
We zijn allemaal onderdeel van het probleem of de oplossing. Welke kant kies jij?